Italian version: alas, "Repeat" formats don't work
sorrentino says:
If you try to set up a repeat format corresponding to "every", like you would like to say the equivalent of "every day", which in Italian is "ogni giorno" the systems reponds "dopo 1 anno". which means "after 1 year".... :-((
This happens no matter what you try to say, system always gives you "dopo 1 anno".
This is VERY UNFORTUNATE because the repeat feature is vital in scheduling tasks.
My interpretation is that there are several errors in the translation, because
1) the "every" clause in the translation becomes an "after"clauses
2) no way to set up an "every clause" of any kind.
But there is more to it.
If you write a blurb instead of a "proper" expression the systems sends you to consult a dictionary of clauses, but the dictionary is in English !!, so you have no clue as to which form you shoud use in Italian (then not true that Italian translation is 100%...).
There is yet more to it.
If in the Italian version you literally try to key an "English string" like "every day", surprisingly the system responds (you would think it would reject) but always in the wrong way, i.e. it keeps responding "dopo 1 anno"!!!
The fact that Eglish strings are not rejected but wrongly translated adds to the confusion. I have not tested all but the exactness also may need reviewing... I have found that "every weekday" bounces back as "dopo giorno della settimana" : apart from the fact that "every" gets translated like "after", the expression anyway means nothing in Italian ....
The English version seems so beautifully flexible with formats that translations SHOULD NOT ruin this value.
I'll be glad to propose a correct translation of all strings if that could help.
This happens no matter what you try to say, system always gives you "dopo 1 anno".
This is VERY UNFORTUNATE because the repeat feature is vital in scheduling tasks.
My interpretation is that there are several errors in the translation, because
1) the "every" clause in the translation becomes an "after"clauses
2) no way to set up an "every clause" of any kind.
But there is more to it.
If you write a blurb instead of a "proper" expression the systems sends you to consult a dictionary of clauses, but the dictionary is in English !!, so you have no clue as to which form you shoud use in Italian (then not true that Italian translation is 100%...).
There is yet more to it.
If in the Italian version you literally try to key an "English string" like "every day", surprisingly the system responds (you would think it would reject) but always in the wrong way, i.e. it keeps responding "dopo 1 anno"!!!
The fact that Eglish strings are not rejected but wrongly translated adds to the confusion. I have not tested all but the exactness also may need reviewing... I have found that "every weekday" bounces back as "dopo giorno della settimana" : apart from the fact that "every" gets translated like "after", the expression anyway means nothing in Italian ....
The English version seems so beautifully flexible with formats that translations SHOULD NOT ruin this value.
I'll be glad to propose a correct translation of all strings if that could help.
emily (Remember The Milk) says:
sorrentino, thanks for letting us know -- we can check this out. There may be a bug that means it's not being interpreted correctly.