Some bad manners in Russian translation
feodor240 says:
There's some impoliteness in the way Russian translation is implemented. Let me explain. There are two ways to say "you" in Russian:
- Vy (formal; commonly used when refer to strangers, elders or your boss at work)
- Ty (informal; commonly used among friends, family members, etc.)
Russian translation uses 2nd alternative which makes things look a bit impolite. All the webservers out there use formal "you". It's a matter of good manners.
All the senteces must be changed accordingly.
- Vy (formal; commonly used when refer to strangers, elders or your boss at work)
- Ty (informal; commonly used among friends, family members, etc.)
Russian translation uses 2nd alternative which makes things look a bit impolite. All the webservers out there use formal "you". It's a matter of good manners.
All the senteces must be changed accordingly.
Thanks for your feedback!
Also, if you're interested in contributing to the Russian translation directly, you can get involved here.
Also, if you're interested in contributing to the Russian translation directly, you can get involved here.